I miei servizi

Traduzione

Transcreazione

Localizzazione

Editing/Revisione

MTPE

QA

Transcreation? MTPE? QA?

Facciamo chiarezza!

Traduzione

La traduzione può essere intesa come atto del tradurre, cioè letteralmente ed etimologicamente il trasportare un testo da una lingua (detta di origine o di partenza) in un’altra lingua (detta di destinazione o di arrivo), perseguendo l’invarianza del senso.

Transcreazione

La transcreazione è una traduzione creativa con la quale il messaggio viene adattato da una lingua all'altra, non necessariamente parola per parola, mantenendo lo scopo, il contesto e il tono, laddove  la traduzione convenzionale non è sufficiente per offrire lo stesso impatto in altre lingue. 

Localizzazione

La localizzazione va ben oltre la conversione linguistica parola per parola della traduzione convenzionale e utilizza, invece, parole ed espressioni che hanno un forte impatto in mercati specifici. È possibile così generare più interesse e coinvolgimento tra i clienti.

Editing/Revisione

Ogni traduzione è seguita da un processo di revisione a garanzia della qualità della stessa. Il testo tradotto viene sottoposto a un'attenta rilettura e ottimizzazione linguistica, stilistica e di impaginazione, per garantire un prodotto testuale impeccabile e pronto per la consegna.

MTPE

Ovvero: Machine Translation Post Editing, vale a dire la fase di revisione approfondita di una traduzione svolta dai sistemi di traduzione automatica. Si tratta di una procedura di individuazione di errori, incoerenze e vere e proprie cantonate della traduzione automatica, al fine di migliorarne scorrevolezza e stile.

QA

Quality Assurance, cioè la garanzia di qualità. Si tratta dell'ultimo step prima della consegna al cliente: una lettura finale del testo tradotto che ne certifica la qualità definitiva.